大家好,今天小编来为大家解答个人授业漫画这个问题,「中国漫画馆」《血与心》第13章·上很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
各位读者大家好!
本期我们继续连载
由人民中国杂志社总编辑王众一策划,
李昀编绘的中篇漫画故事
《血与心——日籍解放军战士砂原惠的传奇人生》。
本期我们进入第13章。
漫画中文版砂原惠因为伙食太好反而发脾气,
前田科长将如何劝慰他呢?
本期中文部分先到这里,
请看日文翻译版本。
漫画日文版没想到,“伙食”翻译成日语居然写成“賄い”。
这个汉字在中文里是“收买”的意思啊。
是呀。
“賄い”在日语里经常表示集体所办的“伙食”。
中国的日语学习者
要特别注意不可以望“字”生义。
好的,好的。我一定注意。
对了,本期漫画日文版中有这样一句台词,
“授業どころか、食事も全くとらないんだ
(岂止不上课,他还在绝食)”。
这里“どころか”一词经常听到,
用法能不能给我讲讲呀?
没问题。“どころか”的常见接续方式是:
“名词、形容动词词干+どころか”
以及
“形容词、动词原形+どころか”。
表示“‘前项’就别提了,就连最起码的、
最低标准的‘后项’也没有”的含义。
相当于中文的“岂止、何止…”
“别说是…就连…也不…”。
另外也可以表示
“根本就不是‘前项’,而是相反的‘后项’”,
“哪里是…相反…”。
能举几个例子吗?
好的。
“高い点数どころか、60点も取れなかった。
(别说高分了,就连及格都没达到)”;
“彼の家に行ったが、
声をかけてくれるどころか、
姿も見せてくれなかった。
(我去了他家,别说他跟我聊两句了,
就连出来打个照面都没有)”;
彼女にいろいろ親切
にしたつもりなんですが、
感謝されるどころか、恨まれました。
(我以为对她够热心了,
然而她非但没有感激,
反倒怨恨上我了)。
谢谢,我记住啦!
单词/短语对照:
没有真实感現実味【げんじつみ】がない
听懂聞き取れる
不和胃口口に合わない
伙食賄い【まかない】
各位读者下期见!
文=李家琪王焱
头像图=李昀
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。