个人授业漫画

大家好,今天小编来为大家解答个人授业漫画这个问题,「中国漫画馆」《血与心》第13章·上很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

各位读者大家好!

本期我们继续连载

由人民中国杂志社总编辑王众一策划,

李昀编绘的中篇漫画故事

《血与心——日籍解放军战士砂原惠的传奇人生》。

本期我们进入第13章。

漫画中文版

砂原惠因为伙食太好反而发脾气,

前田科长将如何劝慰他呢?

本期中文部分先到这里,

请看日文翻译版本。

漫画日文版

没想到,“伙食”翻译成日语居然写成“賄い”。

这个汉字在中文里是“收买”的意思啊。

是呀。

“賄い”在日语里经常表示集体所办的“伙食”。

中国的日语学习者

要特别注意不可以望“字”生义。

好的,好的。我一定注意。

对了,本期漫画日文版中有这样一句台词,

“授業どころか、食事も全くとらないんだ

(岂止不上课,他还在绝食)”。

这里“どころか”一词经常听到,

用法能不能给我讲讲呀?

没问题。“どころか”的常见接续方式是:

“名词、形容动词词干+どころか”

以及

“形容词、动词原形+どころか”。

表示“‘前项’就别提了,就连最起码的、

最低标准的‘后项’也没有”的含义。

相当于中文的“岂止、何止…”

“别说是…就连…也不…”。

另外也可以表示

“根本就不是‘前项’,而是相反的‘后项’”,

“哪里是…相反…”。

能举几个例子吗?

好的。

“高い点数どころか、60点も取れなかった。

(别说高分了,就连及格都没达到)”;

“彼の家に行ったが、

声をかけてくれるどころか、

姿も見せてくれなかった。

(我去了他家,别说他跟我聊两句了,

就连出来打个照面都没有)”;

彼女にいろいろ親切

にしたつもりなんですが、

感謝されるどころか、恨まれました。

(我以为对她够热心了,

然而她非但没有感激,

反倒怨恨上我了)。

谢谢,我记住啦!

单词/短语对照:

没有真实感現実味【げんじつみ】がない

听懂聞き取れる

不和胃口口に合わない

伙食賄い【まかない】

各位读者下期见!

文=李家琪王焱

头像图=李昀

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。