数码宝贝第二部国语版,暴龙兽的原本翻译可不是这个

大家好,关于数码宝贝第二部国语版很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于暴龙兽的原本翻译可不是这个的知识,希望对各位有所帮助!

1、如果有一天我可以进入到数码宝贝世界,我一定会选择亚古兽作为搭档,它有着无限的潜能,能够进化的路线数量是数码宝贝之最,同时它也是力量的象征,究极体的战斗暴龙兽拥有一双举世无双的屠龙爪!

2、但暴龙兽这个名称其实并不标准,至少用在我们熟知的那个"暴龙兽"身上不标准,我们就"暴龙兽"的翻译问题来聊一聊,看它到底应该叫什么!

3、暴龙兽的日语翻译为"ドルグレモン"翻译过来就是格雷蒙,英语翻译是"Greymon",mon是数码宝贝名称的后缀,Grey则是Great的变形,Great有巨大的、数量众多的意思,在做名词是有名人、伟人的意思。

4、那么问题来了,Greymon的直译是什么?没错!就是巨大兽或者伟大兽,我们按照直译来梳理的话会是这样,亚古兽进化~~~巨大兽!巨大兽超进化~~~机械巨大兽!亚古兽究极进化~~~战斗巨大兽!是不是有点毁三观?毁童年?数码宝贝在国语汉化时,翻译人员可能也意识到了这个问题,于是根据"暴龙兽"的外形来跟它命名,于是"巨大兽"就翻译成了"暴龙兽"!

5、译名一旦确定就不能乱改,所以后来便一错再错,也将错就错,初代的"暴龙兽"一脉,四代的古代暴龙兽系,五代的大地暴龙兽系都有此类似问题,甚至在特别版《第十三位皇家骑士》中依然存在,这部剧场版是以多路兽为主角展开的,多路兽的完全体是多路暴龙兽,英语直译是"未知巨大兽"!这不要太奇怪。

6、举一反三,丧尸暴龙兽英语直译是"骷髅巨大兽",古代暴龙兽英语直译则是"古代巨大兽",翻译方将错就错,索性将Greymon翻译成"暴龙兽",即多了美感也多了霸气。

7、那么"暴龙兽"一词原本就不应该存在?不!暴龙兽这个名字有它真正的主人,那就是后来动画中被翻译成巨龙兽的那一位。

8、巨龙兽的希腊语翻译是"Tyranomon",而Tyrano是Tyrannosaurus的变形,这个词是地地道道的"暴龙"!因此巨龙兽正确的外文翻译是暴龙兽,而我们熟知的"暴龙兽"正确的翻译则是巨大兽。

9、其实名字的翻译在某种程度上决定了主次关系,合乎剧情的翻译即使有误差也会让观众有代入感,比如说二代主角V仔兽,它的英文直译是"胜利兽"如果照实翻译的话会让观众感觉陌生,翻译成V仔兽则让这部子供向的动漫有了些许亲切感。

关于数码宝贝第二部国语版和暴龙兽的原本翻译可不是这个的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。